Мы пока на начальном этапе би(три)лингвального пути, поэтому много советов пока нет. В нашем случае к моменту погружения в англоговорящую среду у Матвея уже был достаточно сформированный русский язык и начальный украинский. Дома у нас правило: никакого английского кроме того времени когда делает домашнее задание. Остальное время русский и украинский, при чем раньше это было соотношение 90/10, сейчас 70/30. Моя борьба идет за украинский язык. Первое это начать с себя, т.е говорить на том языке, который хотите передать ребенку. Дальше зависит от возраста, Матвею 6 лет и вот, что есть в списке моих "занятий":
- мультфильмы и кино. Каждую субботу у нас семейный кинозал с попкорном и напитками, мы смотрим фильм или мультфильм на украинском языке.
- обучающие аппликейшины. В местной школе занятия это fun. Я решила действовать по той же стратегии и установила на телефон несколько обучающих программ, где можно учить алфавит, писать, читать, составлять слова, все в игровой форме.
- музыка. У меня есть любимые музыканты и песни, мы часто вместе слушаем музыку, он знает и любит многие из них и тут не только язык передается, но и душа, культура.
- сказки и рассказы. С собой мы привезли толстенный сборник народных сказок с красивенными иллюстрациями, здесь тоже купили много книжек. Читаем вечерами перед сном. Опять же язык, культура и традиции.
- собственно занятия. Так как к моменту переезда Матвей мог читать и худо-бедно писать, я стараюсь эти навыки сохранить и приумножить. Это сложно. На занятия времени хватает только на выходных и очень редко в будние дни. Кроме того сложно найти подходящие тексты для чтения. В местной школе очень умная тактика: читать задают каждый день, но книжки очень простые. Таким образом достигается как минимум 2 цели: устойчивая привычка читать и остутствие негативного опыта, детям читать легко и это не вызывает отторжения. Наши книжки, даже для самого начального уровня содержать сложную лексику и структуру предложений, но мы стараемся, выкручиваемся.
- языковая среда или школа. В зависимости от желаемого уровня владения языком нужно находить или говорящих сверстников или школу. Это могут быть просто семьи, или игровые группы, или формальные организации диаспоры. Мы нашли всего по немногу. Семейное общение помогает на таком базово-бытовом уровне усвоить, что не он один такой ребенок, который говорит на этом языке. Диаспора помогает с культурой и традициями, так как проводят мероприятия на праздники, а там песни, танцы, общение и даже кухня.
По поводу того какая семья на каком языке говорит, то я бы не бралась кого-то судить или осуждать, так как у каждого своя история и не всегда она легкая. То, что со стороны может показаться желанием ассимилироваться и не выделяться, на самом деле может иметь совершенного другие причины. Среди наших знакомых есть разные истории. Есть семья, где у ребенка задержка развития речи и как следствие были трудности со сверстниками и поведением в целом. Логопед посоветовала дома общаться на английском и это помогло, дало толчок развитию хотя бы одного языка. В другой семье были сложности с адаптацией, ну вот просто такие дети, им было сложно и в саду и в школе. Чтобы сделать им среду более комфортной они решили принять в семью английский.
Есть и другой пример. Папа русскоговорящий, мама из Швейцарии, на каком из языков она говорит я точно не знаю. Общесемейный язык у них анлийский, при чем для обоих родителей он не родной и никто из них не лингвист. Для детей родной английский, но они также говорят на русском и на "условно швейцарском". На сколько я знаю, они не посещали никаких школ, просто общение в семье и бабушки-дяди-тети.
Так что истории у всех разные и дети все разные, есть случаи когда дети категорически отказываются от "родного" языка, особенно те, кто постарше, а есть те, кто через несколько поколений жизни в иммиграции сохраняет язык.
На сколько бы мы не продвинулись в наших усилиях, все равно это хорошо и хоть как-то, но отпечатается в наших детках.